casquilho

March 6, 2007

Já que se falou nos homens, deixa eu dizer que aqui tem um artigo de PHB sobre os divertidos três anos na companhia de "Mason & Dixon" e que aqui tem um de JD em que ele conta como traduziu o título de "The Catcher in the Rye" e aproveita para ESCALDAR o tradutor português.

6 comentários »

A URI para fazer TrackBack deste post é: http://avidadetiago.blogsome.com/2007/03/06/casquilho/trackback/

  1. Ainda bem que Salinger não deixou mudarem pra “A Sentinela do Abismo”. “O apanhador no campo de centeio” não é, nem de longe, ininteligível. E a tradução é brilhante, excelente. Talvez eu nem precise ler a original.

    Comment by Gustavo — March 6, 2007 @ 11:28 am

  2. Ah, eu gostei do ‘Sentinela’; mas o ‘Catcher’ é mais singelo.

    Comment by Caio Marinho. — March 9, 2007 @ 12:37 am

  3. lalalala nem leio mais o seu blog esnobão

    =P

    Comment by Gabriela — March 9, 2007 @ 12:03 pm

  4. ô, gabi, c costuma checar seu e-mail do hotmail? se não, me dá o q funciona. bjinho.

    Comment by tiago a. — March 9, 2007 @ 7:09 pm

  5. (ouvindo Jacques Brel)
    Tiago, que aconteceu?
    está aqui o CD bonitnho e prontinho, com capa e tudo. Só não tem aquela carta.
    Como que CD? Aquele com Arto Lindsay. Tem umas faixas bônus. Você vai gostar.
    Beijo : )

    Comment by Carla Patrícia — March 13, 2007 @ 7:45 pm

  6. (ouvindo Jacques Brel)
    Tiago, que aconteceu?
    está aqui o CD bonitnho e prontinho, com capa e tudo. Só não tem aquela carta.
    Como que CD, menino? Aquele com Arto Lindsay. Tem umas faixas bônus. Você vai gostar.
    Beijo : )

    Comment by Carla Patrícia — March 13, 2007 @ 7:50 pm

RSS feed pra comentários deste post.

comente

as quebras de linhas e de parágrafos são automáticas, seu e-mail não será revelado e estas são as HTML permitidas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



medida anti-spam: por favor digite os números na caixinha.