50 cents é uma berinjela
"During the eight years Pnin had taught at Waindell College he had changed his lodgings — for one reason or another, mainly sonic — about every semester. The accumulation of consecutive rooms in his memory now resembled those displays of grouped elbow chairs on show, and beds, and lamps, and inglenooks which, ignoring all space-time distinctions, commingle in the soft light of a furniture store beyond which it snows, and the dusk deepens, and nobody really loves anybody."
"Durante os oito anos em que vinha lecionando na Universidade de Waindell, Pnin se mudara - por uma razão ou por outra, sobretudo de cunho ’sônico’ - praticamente a cada semestre. Em sua memória, o acúmulo de quartos consecutivos assemelhava-se agora a esses mostruários onde poltronas, camas, abajures e lareiras, desprezando todas as distinções de espaço e de tempo, coexistem à luz suave de uma loja de móveis enquanto lá fora a neve cai, o dia escurece e ninguém ama de fato ninguém."
Como disse antes, a tradução é do embaixador Jorio Dauster, e agora, finda a leitura e cotejados os trechos mais resplandecentes com o original, posso lhe dizer que, putaqueopariu, ele é o que eu quero ser quando crescer. Dauster traduziu outras obras do lepidopterologista, dentre as quais Lolita, que dei a sorte de encontrar novinha, novinha, no Berinjela - por parcas 25 berinjelas, ou 12,5 reais - e a que me entegarei assim que passar este período de desgraças e martírios, choro e ranger de dentes a que se dá o nome de semana de provas.
No mesmo dia comprei um Wodehouse, numa edição da Penguin bem velhinha, mas plenamente legível, por dois reais. E se lhe falo das minhas compras e do modo como esbanjo minha fortuna não é para lhe despertar sentimentos vis, mas para incentivá-lo a sair do Orkut, fechar o MSN, desligar imediatamente o computador e ir visitar estas filiais do paraíso que na Terra são chamadas de sebos.
Ah, sim, viva o Aeroporto.
